(觀察者網(wǎng)訊)當?shù)貢r間5月29日,為保證法語的純粹性,法國政府發(fā)布電子游戲術(shù)語使用規(guī)范,建議將充斥著英語詞匯的“游戲黑話”一律替換為經(jīng)過批準的法語版本。
這一系列用詞規(guī)范由法國語言文化權(quán)威機構(gòu)“法語語言豐富委員會”提出,已經(jīng)在29日發(fā)布的《政府公告報》(Journal Officiel)中公布。該規(guī)范有一定強制性,政府行文中必須采用,對于翻譯等技術(shù)人員而言,則可作為參考。
法國文化部表示,電子游戲領域充斥大量英語詞匯,可能會對非玩家群體造成理解困難,為此,專家們在電子游戲網(wǎng)站和雜志上進行了搜索,查看是否已經(jīng)存在已經(jīng)約定俗成的法語術(shù)語。該部還表示,修改的總體思路是讓人們更容易溝通。
不過,法新社指出,在給出的術(shù)語列表中,有些有直接替代詞的,其表達相對自然,如“pro-gamer(專業(yè)玩家)”被逐詞譯為“joueur professionnel”,但有些詞匯的法語版本則顯得有些僵硬。
例如,常用的“cloud gaming(云游戲)”和“eSports(電子競技)”被各自譯為“jeu video en nuage(法語,意為基于云的電子游戲)”和“jeu video de competition(法語,意為競技電子游戲)”,“streamer(游戲主播)”的法語版本則更冗長,譯為“joueur-animateur en direct(法語,意為游戲直播主持)”
法新社指出,法國十分重視法語的純粹性,常常警告稱法語受到英美語言文化影響侵蝕而墮落。今年2月,有著數(shù)百年歷史的語言監(jiān)管機構(gòu)法蘭西學院(Academie Francaise)還曾警告,“不能認為這種退化是不可避免的”。該機構(gòu)指出,法國許多常見生活用語都受到外來語影響,如“big data(大數(shù)據(jù))”和“drive-in(免下車)”等,法國國營鐵路公司SNCF旗下的廉價高鐵品牌“Ouigo”也取了英語“we go(我們出發(fā))”的諧音。